Entry tags:
Про отечественный дубляж
В последнее время довольно часто идут обсуждения о том, должны быть фильмы дублированные или с субтитрами. Например, здесь или здесь.
Хочу обратиться к одному конкретному аспекту проблемы: находятся люди, утверждающие, что в России существует некая "школа дубляжа" или там "школа перевода", с которой-де жаль расставаться.
А я тут по совпадению смотрел лицензионный "Дневник Бриджит Джонс" в дубляже одной из ведущих московских студий. Предлагаю вашему вниманию кое-какие выписки из первых нескольких эпизодов. Предупреждаю: в это трудно поверить, но курсив является переводом приведенных английских фраз.
The F.R. Leavis who died in 1978? Льюис, который умер в 1798 году?
Salman. Salmaan… Isn’t it horrible aboutChechnya ? Смелее, смелее. Держаться свободно, раскованно
Sheila enjoys horse riding Шейла – писательница
Listen, do you know where the loos are here, do you? Вы не хотите познакомиться с нашим издательством?
So how do you feel about this whole situation inChechnya ? Неужели тебе понравилось все это (презентация)?
Mark’s Макс
Anyway, fuck him Я не люблю вспоминать об этом
It started on Tuesday and now it’s Thursday Мы спим только по вторникам и четвергам
He’s from the Home Shopping Channel Он наш постоянный клиент
That’s cruel Бедная дуреха
The weakness of their case lies in the deposition they made on August 30 Их ошибка в том, что они внесли лишь 30% предоплаты
I’m king of the world Я иду к тебе
Season of mist and mellow fruitlessness. Fuck, I love Keats Время сказок чудесных и мифов прекрасных. Черт, я люблю Китса.
Хочу обратиться к одному конкретному аспекту проблемы: находятся люди, утверждающие, что в России существует некая "школа дубляжа" или там "школа перевода", с которой-де жаль расставаться.
А я тут по совпадению смотрел лицензионный "Дневник Бриджит Джонс" в дубляже одной из ведущих московских студий. Предлагаю вашему вниманию кое-какие выписки из первых нескольких эпизодов. Предупреждаю: в это трудно поверить, но курсив является переводом приведенных английских фраз.
The F.R. Leavis who died in 1978?
Salman. Salmaan… Isn’t it horrible about
Sheila enjoys horse riding Шейла – писательница
Listen, do you know where the loos are here, do you? Вы не хотите познакомиться с нашим издательством?
So how do you feel about this whole situation in
Mark’s Макс
Anyway, fuck him Я не люблю вспоминать об этом
It started on Tuesday and now it’s Thursday
He’s from the Home Shopping Channel Он наш постоянный клиент
That’s cruel Бедная дуреха
The weakness of their case lies in the deposition they made on August 30
I’m king of the world Я иду к тебе
Season of mist and mellow fruitlessness. Fuck, I love Keats Время сказок чудесных и мифов прекрасных. Черт, я люблю Китса.
She lays on her back
And opens her crack
Гуляла по пристани со щенками пятнистыми
Daniel is all over your face Он к тебе неравнодушен
Piss and bollocks! Дурацкие лодки!
Кстати, не думайте, что русские переводчики такие целомудренные. Слов вроде "сраная жопа" в переводе пруд пруди.
Re: В огороде бузина...
no subject
При прочих равных я бы тоже предпочла субтитры, однако в строку кадра уместится ещё меньше информации, а перевод будет того же уровня, если не хуже.
no subject
что касается замечания, что "в строку кадра уместится ещё меньше информации", это не совсем так. я два года смотрю фильмы только с субтитрами. сокращения, как правило, редки и несущественны, и допускаются только при крайне быстрой речи героев или если двое-трое говорят одновременно. В остальных случаях прочесть титр зритель может не медленнее, чем актер произнесет эту реплику, так что сокращать и не нужно. к тому же титры прекрасно идут в случае надобности в две строки.
no subject
no subject
no subject
Все больший с каждым годом. Теперь даже и в России принято учить английский язык, и это неплохо
2. "А страдать от этого будут все остальные - субтитры вынуждают раздваивать внимание, напрягать глаза".
Практика показывает, что субтитры реально мешают двум категориям граждан: слабовидящим (например, пожилым) и детям. Мультфильмы и сериалы вполне можно дублировать, я не утверждаю, что субтитры подходят всегда и везде.
3. "Диалоги неизбежно обедняются".
Я не один год смотрю фильмы с субтитрами. Сами по себе субтитры очень мало обедняют диалоги. Гораздо больше их обедняет переводчик, который несет отсебятину и не знает языка - а для этого способ передачи и не важен.
4. "А уж про тех, кто смотрит кино "одним глазом", параллельно, к примеру, готовя обед, я и не говорю".
Готовят обед чаще всего не в девять вечера, когда идут фильмы, а днем и ближе к вечеру, когда эфир заполнен новостями и неизбежно дублируемыми сериалами. В любом случае, категория пострадавших будет весьма незначительна.
no subject
no subject
no subject