alexbogd: (Default)
alexbogd ([personal profile] alexbogd) wrote2006-09-02 09:50 am

Про отечественный дубляж

В последнее время довольно часто идут обсуждения о том, должны быть фильмы дублированные или с субтитрами. Например, здесь или здесь.
Хочу обратиться к одному конкретному аспекту проблемы: находятся люди, утверждающие, что в России существует некая "школа дубляжа" или там "школа перевода", с которой-де жаль расставаться.
А я тут по совпадению смотрел лицензионный "Дневник Бриджит Джонс" в дубляже одной из ведущих московских студий. Предлагаю вашему вниманию кое-какие выписки из первых нескольких эпизодов. Предупреждаю: в это трудно поверить, но курсив является переводом приведенных английских фраз.

The F.R. Leavis who died in 1978?
Льюис, который умер в 1798 году?
Salman. Salmaan… Isn’t it horrible about Chechnya?
Смелее, смелее. Держаться свободно, раскованно
Sheila enjoys horse riding
Шейла писательница
Listen, do you know where the loos are here, do you? Вы не хотите познакомиться с нашим издательством?
So how do you feel about this whole situation in Chechnya?
Неужели тебе понравилось все это (презентация)?
Mark’s
Макс
Anyway
, fuck him Я не люблю вспоминать об этом
It started on Tuesday and now it’s Thursday
Мы спим только по вторникам и четвергам
He’s from the Home Shopping Channel
Он наш постоянный клиент
That’s cruel
Бедная дуреха
The weakness of their case lies in the deposition they made on August 30
Их ошибка в том, что они внесли лишь 30% предоплаты
I’m king of the world
Я иду к тебе
Season of mist and mellow fruitlessness. Fuck
, I love Keats Время сказок чудесных и мифов прекрасных. Черт, я люблю Китса.

 

She lays on her back
And opens her crack

Гуляла по пристани со щенками пятнистыми

Daniel is all over your face Он к тебе неравнодушен
Piss and bollocks! Дурацкие лодки! 

Кстати, не думайте, что русские переводчики такие целомудренные. Слов вроде "сраная жопа" в переводе пруд пруди.

Re: В огороде бузина...

[identity profile] alexbogd.livejournal.com 2006-09-02 07:59 am (UTC)(link)
Кстати, если бы фильмы шли с субтитрами, знающие английский могли бы смотреть фильм спокойно и не обращать внимания на бредовый перевод. Конечно, таковых немного совсем, но все же.

[identity profile] lenka72.livejournal.com 2006-09-02 11:08 am (UTC)(link)
Извините, а кино только английское бывает?
При прочих равных я бы тоже предпочла субтитры, однако в строку кадра уместится ещё меньше информации, а перевод будет того же уровня, если не хуже.

[identity profile] alexbogd.livejournal.com 2006-09-02 03:03 pm (UTC)(link)
в российских кинотеатрах 95% иностранного кино англоязычное. индустрия кинематографа в нынешнем виде производит и прокатывает в основном англоязычные фильмы, это реальность. Что касается всего остального, то и Куросаву можно смотреть с субтитрами - в данном случае теряешь кое-что, что происходит на экране, зато не получаешь вместо саундтрека Бог знает что.

что касается замечания, что "в строку кадра уместится ещё меньше информации", это не совсем так. я два года смотрю фильмы только с субтитрами. сокращения, как правило, редки и несущественны, и допускаются только при крайне быстрой речи героев или если двое-трое говорят одновременно. В остальных случаях прочесть титр зритель может не медленнее, чем актер произнесет эту реплику, так что сокращать и не нужно. к тому же титры прекрасно идут в случае надобности в две строки.

[identity profile] alexbogd.livejournal.com 2006-09-02 03:05 pm (UTC)(link)
Тот же "Ночной дозор" по всему миру шел с русским звуком и с субтитрами. Ничего страшного, зрители здесь народ привычный.
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2006-09-02 03:33 pm (UTC)(link)
И какой процент россиян способен на такое? А страдать от этого будут все остальные - субтитры вынуждают раздваивать внимание, напрягать глаза. Диалоги неизбежно обедняются. А уж про тех, кто смотрит кино "одним глазом", параллельно, к примеру, готовя обед, я и не говорю.

[identity profile] alexbogd.livejournal.com 2006-09-02 03:39 pm (UTC)(link)
1. "И какой процент россиян способен на такое?"

Все больший с каждым годом. Теперь даже и в России принято учить английский язык, и это неплохо

2. "А страдать от этого будут все остальные - субтитры вынуждают раздваивать внимание, напрягать глаза".

Практика показывает, что субтитры реально мешают двум категориям граждан: слабовидящим (например, пожилым) и детям. Мультфильмы и сериалы вполне можно дублировать, я не утверждаю, что субтитры подходят всегда и везде.

3. "Диалоги неизбежно обедняются".

Я не один год смотрю фильмы с субтитрами. Сами по себе субтитры очень мало обедняют диалоги. Гораздо больше их обедняет переводчик, который несет отсебятину и не знает языка - а для этого способ передачи и не важен.

4. "А уж про тех, кто смотрит кино "одним глазом", параллельно, к примеру, готовя обед, я и не говорю".

Готовят обед чаще всего не в девять вечера, когда идут фильмы, а днем и ближе к вечеру, когда эфир заполнен новостями и неизбежно дублируемыми сериалами. В любом случае, категория пострадавших будет весьма незначительна.
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2006-09-02 03:52 pm (UTC)(link)
При всем "больше" количество людей, способных реально получить после рабочего дня удовольствие от просмотра фильма на английском языке, рискну предположить, выросло в Москве с 1% до 5%, а в провинции - с нуля до 1%. Что-то вроде этого. В Израиле английский - примерно на таком уровне, как русский у грузин или литовцев в советское время, т.е. однозначно никакого сравнения с Россией. И при этом я спрашивал израильтян-сабр - они предпочитают читать титры, а не слушать оригинальный текст (в Израиле дублируются только детские фильмы).

[identity profile] alexbogd.livejournal.com 2006-09-02 03:53 pm (UTC)(link)
дело тут не в знании языка в конечном счете. просто оригинальный звук стоит тех деталей, которые вы потеряете, читая субтитры.

[identity profile] haruf.livejournal.com 2006-09-05 09:53 am (UTC)(link)
Если перестать дублировать фильмы для аудитории старше 10 лет прямо сейчас, то лет через 50 будет почти 100 :-)