alexbogd: (Default)
alexbogd ([personal profile] alexbogd) wrote2006-09-02 09:50 am

Про отечественный дубляж

В последнее время довольно часто идут обсуждения о том, должны быть фильмы дублированные или с субтитрами. Например, здесь или здесь.
Хочу обратиться к одному конкретному аспекту проблемы: находятся люди, утверждающие, что в России существует некая "школа дубляжа" или там "школа перевода", с которой-де жаль расставаться.
А я тут по совпадению смотрел лицензионный "Дневник Бриджит Джонс" в дубляже одной из ведущих московских студий. Предлагаю вашему вниманию кое-какие выписки из первых нескольких эпизодов. Предупреждаю: в это трудно поверить, но курсив является переводом приведенных английских фраз.

The F.R. Leavis who died in 1978?
Льюис, который умер в 1798 году?
Salman. Salmaan… Isn’t it horrible about Chechnya?
Смелее, смелее. Держаться свободно, раскованно
Sheila enjoys horse riding
Шейла писательница
Listen, do you know where the loos are here, do you? Вы не хотите познакомиться с нашим издательством?
So how do you feel about this whole situation in Chechnya?
Неужели тебе понравилось все это (презентация)?
Mark’s
Макс
Anyway
, fuck him Я не люблю вспоминать об этом
It started on Tuesday and now it’s Thursday
Мы спим только по вторникам и четвергам
He’s from the Home Shopping Channel
Он наш постоянный клиент
That’s cruel
Бедная дуреха
The weakness of their case lies in the deposition they made on August 30
Их ошибка в том, что они внесли лишь 30% предоплаты
I’m king of the world
Я иду к тебе
Season of mist and mellow fruitlessness. Fuck
, I love Keats Время сказок чудесных и мифов прекрасных. Черт, я люблю Китса.

 

She lays on her back
And opens her crack

Гуляла по пристани со щенками пятнистыми

Daniel is all over your face Он к тебе неравнодушен
Piss and bollocks! Дурацкие лодки! 

Кстати, не думайте, что русские переводчики такие целомудренные. Слов вроде "сраная жопа" в переводе пруд пруди.

В огороде бузина...

[identity profile] antonvv.livejournal.com 2006-09-02 07:34 am (UTC)(link)
Но причем здесь школа дубляжа?
Речь должна итти о переводе, наверное.

Re: В огороде бузина...

[identity profile] alexbogd.livejournal.com 2006-09-02 07:36 am (UTC)(link)
дубляж - это перевод в данном случае. к субтитрам разговор не имеет отношения.

Re: В огороде бузина...

[identity profile] alexbogd.livejournal.com 2006-09-02 07:59 am (UTC)(link)
Кстати, если бы фильмы шли с субтитрами, знающие английский могли бы смотреть фильм спокойно и не обращать внимания на бредовый перевод. Конечно, таковых немного совсем, но все же.

[identity profile] lenka72.livejournal.com 2006-09-02 11:08 am (UTC)(link)
Извините, а кино только английское бывает?
При прочих равных я бы тоже предпочла субтитры, однако в строку кадра уместится ещё меньше информации, а перевод будет того же уровня, если не хуже.

[identity profile] alexbogd.livejournal.com 2006-09-02 03:03 pm (UTC)(link)
в российских кинотеатрах 95% иностранного кино англоязычное. индустрия кинематографа в нынешнем виде производит и прокатывает в основном англоязычные фильмы, это реальность. Что касается всего остального, то и Куросаву можно смотреть с субтитрами - в данном случае теряешь кое-что, что происходит на экране, зато не получаешь вместо саундтрека Бог знает что.

что касается замечания, что "в строку кадра уместится ещё меньше информации", это не совсем так. я два года смотрю фильмы только с субтитрами. сокращения, как правило, редки и несущественны, и допускаются только при крайне быстрой речи героев или если двое-трое говорят одновременно. В остальных случаях прочесть титр зритель может не медленнее, чем актер произнесет эту реплику, так что сокращать и не нужно. к тому же титры прекрасно идут в случае надобности в две строки.

[identity profile] alexbogd.livejournal.com 2006-09-02 03:05 pm (UTC)(link)
Тот же "Ночной дозор" по всему миру шел с русским звуком и с субтитрами. Ничего страшного, зрители здесь народ привычный.
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2006-09-02 03:33 pm (UTC)(link)
И какой процент россиян способен на такое? А страдать от этого будут все остальные - субтитры вынуждают раздваивать внимание, напрягать глаза. Диалоги неизбежно обедняются. А уж про тех, кто смотрит кино "одним глазом", параллельно, к примеру, готовя обед, я и не говорю.

[identity profile] alexbogd.livejournal.com 2006-09-02 03:39 pm (UTC)(link)
1. "И какой процент россиян способен на такое?"

Все больший с каждым годом. Теперь даже и в России принято учить английский язык, и это неплохо

2. "А страдать от этого будут все остальные - субтитры вынуждают раздваивать внимание, напрягать глаза".

Практика показывает, что субтитры реально мешают двум категориям граждан: слабовидящим (например, пожилым) и детям. Мультфильмы и сериалы вполне можно дублировать, я не утверждаю, что субтитры подходят всегда и везде.

3. "Диалоги неизбежно обедняются".

Я не один год смотрю фильмы с субтитрами. Сами по себе субтитры очень мало обедняют диалоги. Гораздо больше их обедняет переводчик, который несет отсебятину и не знает языка - а для этого способ передачи и не важен.

4. "А уж про тех, кто смотрит кино "одним глазом", параллельно, к примеру, готовя обед, я и не говорю".

Готовят обед чаще всего не в девять вечера, когда идут фильмы, а днем и ближе к вечеру, когда эфир заполнен новостями и неизбежно дублируемыми сериалами. В любом случае, категория пострадавших будет весьма незначительна.
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2006-09-02 03:52 pm (UTC)(link)
При всем "больше" количество людей, способных реально получить после рабочего дня удовольствие от просмотра фильма на английском языке, рискну предположить, выросло в Москве с 1% до 5%, а в провинции - с нуля до 1%. Что-то вроде этого. В Израиле английский - примерно на таком уровне, как русский у грузин или литовцев в советское время, т.е. однозначно никакого сравнения с Россией. И при этом я спрашивал израильтян-сабр - они предпочитают читать титры, а не слушать оригинальный текст (в Израиле дублируются только детские фильмы).

[identity profile] alexbogd.livejournal.com 2006-09-02 03:53 pm (UTC)(link)
дело тут не в знании языка в конечном счете. просто оригинальный звук стоит тех деталей, которые вы потеряете, читая субтитры.

[identity profile] haruf.livejournal.com 2006-09-05 09:53 am (UTC)(link)
Если перестать дублировать фильмы для аудитории старше 10 лет прямо сейчас, то лет через 50 будет почти 100 :-)

[identity profile] beth4ever.livejournal.com 2006-09-02 07:46 am (UTC)(link)
Я переводила несколько фильмов для телевидения. И вот подумай сам, если нанимали меня, непрофессионала ни разу, то могут нанять, в общем-то кого угодно. У меня была сверх-ответственная редактор, она мои переводы перепроверяла. Но бывают и другие, как я понимаю.

[identity profile] alexbogd.livejournal.com 2006-09-02 07:48 am (UTC)(link)
пойми, тут не идет речь о некомпетентном переводе. то есть некомпетентности сколько угодно. но при этом большинство примеров - это сознательное переписывание текста по непонятным соображениям. Никакой переводчик, даже самый плохой, не может перевести фразу "Где здесь сортир?" как "Не хотите ли познакомиться с нашим издательством?"

[identity profile] mtyukanov.livejournal.com 2006-09-02 08:01 am (UTC)(link)
Может. Более того, в инязе и ряде других заведений устных переводчиков всегда так и учили, так что перевод этот может быть трудом самого что ни на есть профессионала. У них главная заповедь -- не молчать, не запинаться, если не понимаешь, что говорят -- говори, что в голову взбредет, полагайся на интуицию и свое представление о том, что могут сказать.

[identity profile] alexbogd.livejournal.com 2006-09-02 08:21 am (UTC)(link)
да нет же, это письменный перевод. дубляж не бывает со слуха, его читают по заранее подготовленному тексту перевода.

[identity profile] mtyukanov.livejournal.com 2006-09-02 08:43 am (UTC)(link)
А у тех (может, и не всех, конечно), кто учился с упором на устный перевод, такая привычка сохраняется и при переходе к письменному. Я с этим сталкивался не раз -- причем человека уже не переубедить.

[identity profile] alexbogd.livejournal.com 2006-09-02 03:05 pm (UTC)(link)
Первый раз слышу, будто устных переводчиков учили передавать только общий смысл.

[identity profile] beth4ever.livejournal.com 2006-09-02 09:39 am (UTC)(link)
Иногда текст сильно переписывают, чтобы по длине в строку уложился. Русские фразы всегда чуть длиннее английских.

А так... У переводчика может быть какой-то пунктик на счет содержания. Или он ленится глядеть в монтажку и по-быстрому халтурит прямо по фильму, как ему на слух показалось.

[identity profile] alexbogd.livejournal.com 2006-09-02 02:58 pm (UTC)(link)
тому тоже есть контрпример: фразу "Anyway, fuck him" перевели как "я не хочу об этом говорить". как ты понимаешь, часть этой фразы Хью Грант "произносит" вообще с закрытым ртом.

с содержанием да, вероятно, был пунктик. во всяком случае, ВСЕ ключевые моменты фильма переданы неправильно.

[identity profile] burbalka.livejournal.com 2006-09-02 07:51 am (UTC)(link)
да, тут дело в другом. всё интенциоально...

[identity profile] ovtch.livejournal.com 2006-09-02 08:29 am (UTC)(link)
дубляж - в отличие от перевода - подразумевает, что русские фразы должны "ложиться на губы" говорящих актеров так, чтобы попадать совершенно точно. Поскольку слова в русском как правило длиннее, чем в английском - о точности перевода надо забыть в принципе.
С годом, конечно, ошибка, - а с Чечней понятно что()

[identity profile] alexbogd.livejournal.com 2006-09-02 03:27 pm (UTC)(link)
подразумевает, но в данном случае это тоже не соблюдается. понятно, что на фразу "Anyway, fuck him" выражение "Я не хочу больше говорить об этом" не очень хорошо накладывается, и тем не менее.

[identity profile] vedun.livejournal.com 2006-09-06 12:17 am (UTC)(link)
О таком дубляже можно забыть с распадом СССР. Тогда действительно работали над совпадением мимики при произнесении актёрами оригинального текста и при озвучании дубляжа (что очень хорошо заметно на крупных планах).

В нынешних условиях, с количеством фильмов поступающих в прокат, это невозможно. А вы знаете, что покупая права на какие-то фильмы, компания-прокатчик обязана показать ещё парочку менее кассовых фильмов? Такие вот договора с киностудиями.

И в данном случае я согласен с alexbogd, что это не перевод, а чёрт знает что.

[identity profile] kantor.livejournal.com 2006-09-02 10:02 am (UTC)(link)
http://community.livejournal.com/st_hieronymus/5353.html
Об условиях работы. Судя по ЖЖ, от толково работающего переводчика.

[identity profile] alexbogd.livejournal.com 2006-09-02 03:07 pm (UTC)(link)
спасибо за ссылку :)

[identity profile] alexbogd.livejournal.com 2006-09-02 04:01 pm (UTC)(link)
Я бы не хотел "наезжать" на уважаемого автора постинга, но у меня вызывают отторжение некоторые его положения, в частности, следующие:

1. Переводить фильм нужно со слуха. Это совершенно неправильно. Во-первых, непонятно, чем это быстрее и удобнее, когда тексты огромного количества фильмов есть в интернете. Во-вторых, это приводит к появлению обширного класса слуховых ошибок даже при наличии добросовестного переводчика.

2. "Язык - это не профессия, но не все это понимают". Неудивительно, кстати, что это нелепое утверждение приписывается инязу, где на язык натаскивают, а филологию отбрасывают "за ненадобностью". В реальности язык - это, конечно, профессия, и еще какая сложная.

3. "Плохой перевод - в конечном счете проблема не переводчика, а зрителя. У недобросовестного переводчика вообще никаких проблем" - рано или поздно рынок такие проблемы поставит. Вообще, отсутствие профессионализма - это проблема профессионала.

[identity profile] kantor.livejournal.com 2006-09-02 04:47 pm (UTC)(link)
Я не знаком с уважаемым автором постинга, т.ч. это не очень ко мне (я не считаю, что "язык -- это не профессия", скажем). Я просто видел, как она задавала вопросы в разных ЖЖ-сообществах. Вопросы были толковые, и подход к делу мне показался отвественным, так что ее описание ситуации изнутри показалось мне заслуживаюшим внимания.

Что касается п.3 -- как я понял, пафос поста в частности в том, что переводом фильмов заняты как раз не профессионалы. К тому же, хотя и вполне вероятно, что "рано или поздно" рынок эти проблемы поставит, но вовсе не обязательно это произойдет в обозримом будушем.

[identity profile] nell0.livejournal.com 2006-09-02 11:10 am (UTC)(link)
Особенно кошмарным переводом и дубляжом отличаются фильмы, которые показывают на Первом анале %(

[identity profile] alexbogd.livejournal.com 2006-09-02 03:08 pm (UTC)(link)
я Первый канал и в России-то много лет не смотрел :)

[identity profile] uglydog.livejournal.com 2006-09-02 11:28 am (UTC)(link)
во-первых (http://nach-berlin.livejournal.com/242975.html)

во-вторых, а в каких еще странах есть традиция дублировать фильмы?

[identity profile] alexbogd.livejournal.com 2006-09-02 03:28 pm (UTC)(link)
Во Франции, например.

[identity profile] hazy-amber.livejournal.com 2006-09-15 09:28 pm (UTC)(link)
вот только-только из Франции после полугода жизни :)

там в кинотеатрах точно версия французская и версия оригинальная

оригинальная версия дается с субтитрами французскими
очень удобно

французская - дублируется

[identity profile] alexbogd.livejournal.com 2006-09-15 09:29 pm (UTC)(link)
ну, молодцы.
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2006-09-02 03:45 pm (UTC)(link)
И в Германии.
Думаю, в Англии и Штатах неанглоязычный фильм тоже продублируют.

[identity profile] mag-2000.livejournal.com 2006-09-02 04:39 pm (UTC)(link)
Переснимут с американскими актерами. :)

[identity profile] atticus-flinch.livejournal.com 2006-09-03 09:27 am (UTC)(link)
неа, они там на языке оригинала показываются
все без исключений
с субтитрами

[identity profile] anchoret-lander.livejournal.com 2006-09-02 12:15 pm (UTC)(link)
Титры здесь не помогут тем, кто не понимает язык оригинала. У меня есть диск с Амадеусом, выпущенный НТВ (Мост-видео) лет 7-8 назад. Там опционально невозможно смотреть просто на английском - картинка обязательно будет сопровождаться титрами на русском. Это атас.
Я не люблю вспоминать об этом

[identity profile] alexbogd.livejournal.com 2006-09-02 03:29 pm (UTC)(link)
ну, если титры не огромные, их можно стараться игнорировать. хотя игнорировать родной язык, согласен, практически невозможно.

[identity profile] alindra.livejournal.com 2006-09-02 04:09 pm (UTC)(link)
Это еще что. Несколько лет назад на московском кинофестивале английская переводчица была на зависть хороша, ее бы в манекенщицы, и себе цену знала, но английского не знала напрочь, не понимала и переводила невпопад. Причем ведь это делалось публично, среди людей, которые в отличие от нее понимали, что говорили актеры и режиссеры по английски. Девица была явно блатная. Меня очень удручил подобный непрофессиональный подход к такому важному делу. Французская же переводчица и понимала и говорила прекрасно и работала профессионально. Ну а выглядела нормально, не на обложку, но очень мило.

[identity profile] konstantin-s.livejournal.com 2006-09-02 04:23 pm (UTC)(link)
гоблин форева ;)

[identity profile] alexbogd.livejournal.com 2006-09-02 05:21 pm (UTC)(link)
У Гоблина есть только один хороший дубляж - "Властелин Колец". Ну еще "Шрек", да. Все остальное смотреть сложно.

[identity profile] l-sylvanas.livejournal.com 2006-09-02 05:19 pm (UTC)(link)
Ну, fuck him и that's cruel - нормальные переводы. А остальное да, странновато :)). Тоже часто такое видела, когда смотрела в переводе фильмы.

[identity profile] alexbogd.livejournal.com 2006-09-02 05:20 pm (UTC)(link)
нет, это ненормальные переводы, потому что они никак не соответствуют смыслу оригинала.

[identity profile] l-sylvanas.livejournal.com 2006-09-05 05:35 am (UTC)(link)
Эх... Ну... Ну, думай, как хочешь :).
Без контекста, конечно, сказать трудно, но на первый взгляд выглядит нормально. То есть эти выражения в английском очень часто используются как раз в подобных значениях. Выражение fuck him/you/whatever совершенно не соответствует русскому мату, употребляется гораздо свободнее и воспринимается менее оскорбительно. Что касается cruel - тут вообще смысл может быть какой угодно, как раз cruel to treat her that way - бедная дурочка.

[identity profile] hazy-amber.livejournal.com 2006-09-15 09:33 pm (UTC)(link)
я всегда очень радуюсь фильмам англоязычным (которых все равно подавляющее большинство) с тихим переводом, которым не перекрывает английский текст
потому что только так можно быть уверенной, что понимаешь, в чем там дело

у меня по ru_translate сложилось какое-то на удивление устойчивое впечатление, что наши переводчики переводят со слуха
может, я конечно ошибаюсь... но качество переводов подтверждает эту мою мысль...

[identity profile] alexbogd.livejournal.com 2006-09-15 09:36 pm (UTC)(link)
тут не только качество перевода. многие ошибки явно имеют слуховой характер: Mark's можно перевести как "Макс" только ослышавшись.