alexbogd: (Default)
[personal profile] alexbogd
В последнее время довольно часто идут обсуждения о том, должны быть фильмы дублированные или с субтитрами. Например, здесь или здесь.
Хочу обратиться к одному конкретному аспекту проблемы: находятся люди, утверждающие, что в России существует некая "школа дубляжа" или там "школа перевода", с которой-де жаль расставаться.
А я тут по совпадению смотрел лицензионный "Дневник Бриджит Джонс" в дубляже одной из ведущих московских студий. Предлагаю вашему вниманию кое-какие выписки из первых нескольких эпизодов. Предупреждаю: в это трудно поверить, но курсив является переводом приведенных английских фраз.

The F.R. Leavis who died in 1978?
Льюис, который умер в 1798 году?
Salman. Salmaan… Isn’t it horrible about Chechnya?
Смелее, смелее. Держаться свободно, раскованно
Sheila enjoys horse riding
Шейла писательница
Listen, do you know where the loos are here, do you? Вы не хотите познакомиться с нашим издательством?
So how do you feel about this whole situation in Chechnya?
Неужели тебе понравилось все это (презентация)?
Mark’s
Макс
Anyway
, fuck him Я не люблю вспоминать об этом
It started on Tuesday and now it’s Thursday
Мы спим только по вторникам и четвергам
He’s from the Home Shopping Channel
Он наш постоянный клиент
That’s cruel
Бедная дуреха
The weakness of their case lies in the deposition they made on August 30
Их ошибка в том, что они внесли лишь 30% предоплаты
I’m king of the world
Я иду к тебе
Season of mist and mellow fruitlessness. Fuck
, I love Keats Время сказок чудесных и мифов прекрасных. Черт, я люблю Китса.

 

She lays on her back
And opens her crack

Гуляла по пристани со щенками пятнистыми

Daniel is all over your face Он к тебе неравнодушен
Piss and bollocks! Дурацкие лодки! 

Кстати, не думайте, что русские переводчики такие целомудренные. Слов вроде "сраная жопа" в переводе пруд пруди.

Date: 2006-09-02 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] ovtch.livejournal.com
дубляж - в отличие от перевода - подразумевает, что русские фразы должны "ложиться на губы" говорящих актеров так, чтобы попадать совершенно точно. Поскольку слова в русском как правило длиннее, чем в английском - о точности перевода надо забыть в принципе.
С годом, конечно, ошибка, - а с Чечней понятно что()

Date: 2006-09-02 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] alexbogd.livejournal.com
подразумевает, но в данном случае это тоже не соблюдается. понятно, что на фразу "Anyway, fuck him" выражение "Я не хочу больше говорить об этом" не очень хорошо накладывается, и тем не менее.

Date: 2006-09-06 12:17 am (UTC)
From: [identity profile] vedun.livejournal.com
О таком дубляже можно забыть с распадом СССР. Тогда действительно работали над совпадением мимики при произнесении актёрами оригинального текста и при озвучании дубляжа (что очень хорошо заметно на крупных планах).

В нынешних условиях, с количеством фильмов поступающих в прокат, это невозможно. А вы знаете, что покупая права на какие-то фильмы, компания-прокатчик обязана показать ещё парочку менее кассовых фильмов? Такие вот договора с киностудиями.

И в данном случае я согласен с alexbogd, что это не перевод, а чёрт знает что.

Profile

alexbogd: (Default)
alexbogd

June 2017

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 23rd, 2025 03:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios