Про отечественный дубляж
Sep. 2nd, 2006 09:50 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В последнее время довольно часто идут обсуждения о том, должны быть фильмы дублированные или с субтитрами. Например, здесь или здесь.
Хочу обратиться к одному конкретному аспекту проблемы: находятся люди, утверждающие, что в России существует некая "школа дубляжа" или там "школа перевода", с которой-де жаль расставаться.
А я тут по совпадению смотрел лицензионный "Дневник Бриджит Джонс" в дубляже одной из ведущих московских студий. Предлагаю вашему вниманию кое-какие выписки из первых нескольких эпизодов. Предупреждаю: в это трудно поверить, но курсив является переводом приведенных английских фраз.
The F.R. Leavis who died in 1978? Льюис, который умер в 1798 году?
Salman. Salmaan… Isn’t it horrible aboutChechnya ? Смелее, смелее. Держаться свободно, раскованно
Sheila enjoys horse riding Шейла – писательница
Listen, do you know where the loos are here, do you? Вы не хотите познакомиться с нашим издательством?
So how do you feel about this whole situation inChechnya ? Неужели тебе понравилось все это (презентация)?
Mark’s Макс
Anyway, fuck him Я не люблю вспоминать об этом
It started on Tuesday and now it’s Thursday Мы спим только по вторникам и четвергам
He’s from the Home Shopping Channel Он наш постоянный клиент
That’s cruel Бедная дуреха
The weakness of their case lies in the deposition they made on August 30 Их ошибка в том, что они внесли лишь 30% предоплаты
I’m king of the world Я иду к тебе
Season of mist and mellow fruitlessness. Fuck, I love Keats Время сказок чудесных и мифов прекрасных. Черт, я люблю Китса.
Хочу обратиться к одному конкретному аспекту проблемы: находятся люди, утверждающие, что в России существует некая "школа дубляжа" или там "школа перевода", с которой-де жаль расставаться.
А я тут по совпадению смотрел лицензионный "Дневник Бриджит Джонс" в дубляже одной из ведущих московских студий. Предлагаю вашему вниманию кое-какие выписки из первых нескольких эпизодов. Предупреждаю: в это трудно поверить, но курсив является переводом приведенных английских фраз.
The F.R. Leavis who died in 1978?
Salman. Salmaan… Isn’t it horrible about
Sheila enjoys horse riding Шейла – писательница
Listen, do you know where the loos are here, do you? Вы не хотите познакомиться с нашим издательством?
So how do you feel about this whole situation in
Mark’s Макс
Anyway, fuck him Я не люблю вспоминать об этом
It started on Tuesday and now it’s Thursday
He’s from the Home Shopping Channel Он наш постоянный клиент
That’s cruel Бедная дуреха
The weakness of their case lies in the deposition they made on August 30
I’m king of the world Я иду к тебе
Season of mist and mellow fruitlessness. Fuck, I love Keats Время сказок чудесных и мифов прекрасных. Черт, я люблю Китса.
She lays on her back
And opens her crack
Гуляла по пристани со щенками пятнистыми
Daniel is all over your face Он к тебе неравнодушен
Piss and bollocks! Дурацкие лодки!
Кстати, не думайте, что русские переводчики такие целомудренные. Слов вроде "сраная жопа" в переводе пруд пруди.
В огороде бузина...
Date: 2006-09-02 07:34 am (UTC)Речь должна итти о переводе, наверное.
Re: В огороде бузина...
From:Re: В огороде бузина...
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-09-02 07:46 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-09-02 07:51 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-02 08:29 am (UTC)С годом, конечно, ошибка, - а с Чечней понятно что()
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-09-02 10:02 am (UTC)Об условиях работы. Судя по ЖЖ, от толково работающего переводчика.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-09-02 11:10 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2006-09-02 11:28 am (UTC)во-вторых, а в каких еще странах есть традиция дублировать фильмы?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-09-02 12:15 pm (UTC)Я не люблю вспоминать об этом
(no subject)
From:no subject
Date: 2006-09-02 04:09 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-02 04:23 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2006-09-02 05:19 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-09-15 09:33 pm (UTC)потому что только так можно быть уверенной, что понимаешь, в чем там дело
у меня по ru_translate сложилось какое-то на удивление устойчивое впечатление, что наши переводчики переводят со слуха
может, я конечно ошибаюсь... но качество переводов подтверждает эту мою мысль...
(no subject)
From: