alexbogd: (Default)
[personal profile] alexbogd
В последнее время довольно часто идут обсуждения о том, должны быть фильмы дублированные или с субтитрами. Например, здесь или здесь.
Хочу обратиться к одному конкретному аспекту проблемы: находятся люди, утверждающие, что в России существует некая "школа дубляжа" или там "школа перевода", с которой-де жаль расставаться.
А я тут по совпадению смотрел лицензионный "Дневник Бриджит Джонс" в дубляже одной из ведущих московских студий. Предлагаю вашему вниманию кое-какие выписки из первых нескольких эпизодов. Предупреждаю: в это трудно поверить, но курсив является переводом приведенных английских фраз.

The F.R. Leavis who died in 1978?
Льюис, который умер в 1798 году?
Salman. Salmaan… Isn’t it horrible about Chechnya?
Смелее, смелее. Держаться свободно, раскованно
Sheila enjoys horse riding
Шейла писательница
Listen, do you know where the loos are here, do you? Вы не хотите познакомиться с нашим издательством?
So how do you feel about this whole situation in Chechnya?
Неужели тебе понравилось все это (презентация)?
Mark’s
Макс
Anyway
, fuck him Я не люблю вспоминать об этом
It started on Tuesday and now it’s Thursday
Мы спим только по вторникам и четвергам
He’s from the Home Shopping Channel
Он наш постоянный клиент
That’s cruel
Бедная дуреха
The weakness of their case lies in the deposition they made on August 30
Их ошибка в том, что они внесли лишь 30% предоплаты
I’m king of the world
Я иду к тебе
Season of mist and mellow fruitlessness. Fuck
, I love Keats Время сказок чудесных и мифов прекрасных. Черт, я люблю Китса.

 

She lays on her back
And opens her crack

Гуляла по пристани со щенками пятнистыми

Daniel is all over your face Он к тебе неравнодушен
Piss and bollocks! Дурацкие лодки! 

Кстати, не думайте, что русские переводчики такие целомудренные. Слов вроде "сраная жопа" в переводе пруд пруди.

В огороде бузина...

Date: 2006-09-02 07:34 am (UTC)
From: [identity profile] antonvv.livejournal.com
Но причем здесь школа дубляжа?
Речь должна итти о переводе, наверное.

Date: 2006-09-02 07:46 am (UTC)
From: [identity profile] beth4ever.livejournal.com
Я переводила несколько фильмов для телевидения. И вот подумай сам, если нанимали меня, непрофессионала ни разу, то могут нанять, в общем-то кого угодно. У меня была сверх-ответственная редактор, она мои переводы перепроверяла. Но бывают и другие, как я понимаю.

Date: 2006-09-02 07:51 am (UTC)
From: [identity profile] burbalka.livejournal.com
да, тут дело в другом. всё интенциоально...

Date: 2006-09-02 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] ovtch.livejournal.com
дубляж - в отличие от перевода - подразумевает, что русские фразы должны "ложиться на губы" говорящих актеров так, чтобы попадать совершенно точно. Поскольку слова в русском как правило длиннее, чем в английском - о точности перевода надо забыть в принципе.
С годом, конечно, ошибка, - а с Чечней понятно что()

Date: 2006-09-02 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] kantor.livejournal.com
http://community.livejournal.com/st_hieronymus/5353.html
Об условиях работы. Судя по ЖЖ, от толково работающего переводчика.

Date: 2006-09-02 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] nell0.livejournal.com
Особенно кошмарным переводом и дубляжом отличаются фильмы, которые показывают на Первом анале %(

Date: 2006-09-02 11:28 am (UTC)
From: [identity profile] uglydog.livejournal.com
во-первых (http://nach-berlin.livejournal.com/242975.html)

во-вторых, а в каких еще странах есть традиция дублировать фильмы?

Date: 2006-09-02 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] anchoret-lander.livejournal.com
Титры здесь не помогут тем, кто не понимает язык оригинала. У меня есть диск с Амадеусом, выпущенный НТВ (Мост-видео) лет 7-8 назад. Там опционально невозможно смотреть просто на английском - картинка обязательно будет сопровождаться титрами на русском. Это атас.
Я не люблю вспоминать об этом

Date: 2006-09-02 04:09 pm (UTC)
From: [identity profile] alindra.livejournal.com
Это еще что. Несколько лет назад на московском кинофестивале английская переводчица была на зависть хороша, ее бы в манекенщицы, и себе цену знала, но английского не знала напрочь, не понимала и переводила невпопад. Причем ведь это делалось публично, среди людей, которые в отличие от нее понимали, что говорили актеры и режиссеры по английски. Девица была явно блатная. Меня очень удручил подобный непрофессиональный подход к такому важному делу. Французская же переводчица и понимала и говорила прекрасно и работала профессионально. Ну а выглядела нормально, не на обложку, но очень мило.

Date: 2006-09-02 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] konstantin-s.livejournal.com
гоблин форева ;)

Date: 2006-09-02 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] l-sylvanas.livejournal.com
Ну, fuck him и that's cruel - нормальные переводы. А остальное да, странновато :)). Тоже часто такое видела, когда смотрела в переводе фильмы.

Date: 2006-09-15 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] hazy-amber.livejournal.com
я всегда очень радуюсь фильмам англоязычным (которых все равно подавляющее большинство) с тихим переводом, которым не перекрывает английский текст
потому что только так можно быть уверенной, что понимаешь, в чем там дело

у меня по ru_translate сложилось какое-то на удивление устойчивое впечатление, что наши переводчики переводят со слуха
может, я конечно ошибаюсь... но качество переводов подтверждает эту мою мысль...

Profile

alexbogd: (Default)
alexbogd

June 2017

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 29th, 2025 12:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios