Про отечественный дубляж
Sep. 2nd, 2006 09:50 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В последнее время довольно часто идут обсуждения о том, должны быть фильмы дублированные или с субтитрами. Например, здесь или здесь.
Хочу обратиться к одному конкретному аспекту проблемы: находятся люди, утверждающие, что в России существует некая "школа дубляжа" или там "школа перевода", с которой-де жаль расставаться.
А я тут по совпадению смотрел лицензионный "Дневник Бриджит Джонс" в дубляже одной из ведущих московских студий. Предлагаю вашему вниманию кое-какие выписки из первых нескольких эпизодов. Предупреждаю: в это трудно поверить, но курсив является переводом приведенных английских фраз.
The F.R. Leavis who died in 1978? Льюис, который умер в 1798 году?
Salman. Salmaan… Isn’t it horrible aboutChechnya ? Смелее, смелее. Держаться свободно, раскованно
Sheila enjoys horse riding Шейла – писательница
Listen, do you know where the loos are here, do you? Вы не хотите познакомиться с нашим издательством?
So how do you feel about this whole situation inChechnya ? Неужели тебе понравилось все это (презентация)?
Mark’s Макс
Anyway, fuck him Я не люблю вспоминать об этом
It started on Tuesday and now it’s Thursday Мы спим только по вторникам и четвергам
He’s from the Home Shopping Channel Он наш постоянный клиент
That’s cruel Бедная дуреха
The weakness of their case lies in the deposition they made on August 30 Их ошибка в том, что они внесли лишь 30% предоплаты
I’m king of the world Я иду к тебе
Season of mist and mellow fruitlessness. Fuck, I love Keats Время сказок чудесных и мифов прекрасных. Черт, я люблю Китса.
Хочу обратиться к одному конкретному аспекту проблемы: находятся люди, утверждающие, что в России существует некая "школа дубляжа" или там "школа перевода", с которой-де жаль расставаться.
А я тут по совпадению смотрел лицензионный "Дневник Бриджит Джонс" в дубляже одной из ведущих московских студий. Предлагаю вашему вниманию кое-какие выписки из первых нескольких эпизодов. Предупреждаю: в это трудно поверить, но курсив является переводом приведенных английских фраз.
The F.R. Leavis who died in 1978?
Salman. Salmaan… Isn’t it horrible about
Sheila enjoys horse riding Шейла – писательница
Listen, do you know where the loos are here, do you? Вы не хотите познакомиться с нашим издательством?
So how do you feel about this whole situation in
Mark’s Макс
Anyway, fuck him Я не люблю вспоминать об этом
It started on Tuesday and now it’s Thursday
He’s from the Home Shopping Channel Он наш постоянный клиент
That’s cruel Бедная дуреха
The weakness of their case lies in the deposition they made on August 30
I’m king of the world Я иду к тебе
Season of mist and mellow fruitlessness. Fuck, I love Keats Время сказок чудесных и мифов прекрасных. Черт, я люблю Китса.
She lays on her back
And opens her crack
Гуляла по пристани со щенками пятнистыми
Daniel is all over your face Он к тебе неравнодушен
Piss and bollocks! Дурацкие лодки!
Кстати, не думайте, что русские переводчики такие целомудренные. Слов вроде "сраная жопа" в переводе пруд пруди.
В огороде бузина...
Date: 2006-09-02 07:34 am (UTC)Речь должна итти о переводе, наверное.
Re: В огороде бузина...
Date: 2006-09-02 07:36 am (UTC)Re: В огороде бузина...
Date: 2006-09-02 07:59 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-02 11:08 am (UTC)При прочих равных я бы тоже предпочла субтитры, однако в строку кадра уместится ещё меньше информации, а перевод будет того же уровня, если не хуже.
no subject
Date: 2006-09-02 03:03 pm (UTC)что касается замечания, что "в строку кадра уместится ещё меньше информации", это не совсем так. я два года смотрю фильмы только с субтитрами. сокращения, как правило, редки и несущественны, и допускаются только при крайне быстрой речи героев или если двое-трое говорят одновременно. В остальных случаях прочесть титр зритель может не медленнее, чем актер произнесет эту реплику, так что сокращать и не нужно. к тому же титры прекрасно идут в случае надобности в две строки.
no subject
Date: 2006-09-02 03:05 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-02 03:33 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-02 03:39 pm (UTC)Все больший с каждым годом. Теперь даже и в России принято учить английский язык, и это неплохо
2. "А страдать от этого будут все остальные - субтитры вынуждают раздваивать внимание, напрягать глаза".
Практика показывает, что субтитры реально мешают двум категориям граждан: слабовидящим (например, пожилым) и детям. Мультфильмы и сериалы вполне можно дублировать, я не утверждаю, что субтитры подходят всегда и везде.
3. "Диалоги неизбежно обедняются".
Я не один год смотрю фильмы с субтитрами. Сами по себе субтитры очень мало обедняют диалоги. Гораздо больше их обедняет переводчик, который несет отсебятину и не знает языка - а для этого способ передачи и не важен.
4. "А уж про тех, кто смотрит кино "одним глазом", параллельно, к примеру, готовя обед, я и не говорю".
Готовят обед чаще всего не в девять вечера, когда идут фильмы, а днем и ближе к вечеру, когда эфир заполнен новостями и неизбежно дублируемыми сериалами. В любом случае, категория пострадавших будет весьма незначительна.
no subject
Date: 2006-09-02 03:52 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-02 03:53 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-05 09:53 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-02 07:46 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-02 07:48 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-02 08:01 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-02 08:21 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-02 08:43 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-02 03:05 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-02 09:39 am (UTC)А так... У переводчика может быть какой-то пунктик на счет содержания. Или он ленится глядеть в монтажку и по-быстрому халтурит прямо по фильму, как ему на слух показалось.
no subject
Date: 2006-09-02 02:58 pm (UTC)с содержанием да, вероятно, был пунктик. во всяком случае, ВСЕ ключевые моменты фильма переданы неправильно.
no subject
Date: 2006-09-02 07:51 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-02 08:29 am (UTC)С годом, конечно, ошибка, - а с Чечней понятно что()
no subject
Date: 2006-09-02 03:27 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-06 12:17 am (UTC)В нынешних условиях, с количеством фильмов поступающих в прокат, это невозможно. А вы знаете, что покупая права на какие-то фильмы, компания-прокатчик обязана показать ещё парочку менее кассовых фильмов? Такие вот договора с киностудиями.
И в данном случае я согласен с alexbogd, что это не перевод, а чёрт знает что.
no subject
Date: 2006-09-02 10:02 am (UTC)Об условиях работы. Судя по ЖЖ, от толково работающего переводчика.
no subject
Date: 2006-09-02 03:07 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-02 04:01 pm (UTC)1. Переводить фильм нужно со слуха. Это совершенно неправильно. Во-первых, непонятно, чем это быстрее и удобнее, когда тексты огромного количества фильмов есть в интернете. Во-вторых, это приводит к появлению обширного класса слуховых ошибок даже при наличии добросовестного переводчика.
2. "Язык - это не профессия, но не все это понимают". Неудивительно, кстати, что это нелепое утверждение приписывается инязу, где на язык натаскивают, а филологию отбрасывают "за ненадобностью". В реальности язык - это, конечно, профессия, и еще какая сложная.
3. "Плохой перевод - в конечном счете проблема не переводчика, а зрителя. У недобросовестного переводчика вообще никаких проблем" - рано или поздно рынок такие проблемы поставит. Вообще, отсутствие профессионализма - это проблема профессионала.
no subject
Date: 2006-09-02 04:47 pm (UTC)Что касается п.3 -- как я понял, пафос поста в частности в том, что переводом фильмов заняты как раз не профессионалы. К тому же, хотя и вполне вероятно, что "рано или поздно" рынок эти проблемы поставит, но вовсе не обязательно это произойдет в обозримом будушем.
no subject
Date: 2006-09-02 11:10 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-02 03:08 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-02 11:28 am (UTC)во-вторых, а в каких еще странах есть традиция дублировать фильмы?
no subject
Date: 2006-09-02 03:28 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-15 09:28 pm (UTC)там в кинотеатрах точно версия французская и версия оригинальная
оригинальная версия дается с субтитрами французскими
очень удобно
французская - дублируется
no subject
Date: 2006-09-15 09:29 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-02 03:45 pm (UTC)Думаю, в Англии и Штатах неанглоязычный фильм тоже продублируют.
no subject
Date: 2006-09-02 04:39 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-03 09:27 am (UTC)все без исключений
с субтитрами
no subject
Date: 2006-09-02 12:15 pm (UTC)Я не люблю вспоминать об этом
no subject
Date: 2006-09-02 03:29 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-02 04:09 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-02 04:23 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-02 05:21 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-02 05:19 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-02 05:20 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-05 05:35 am (UTC)Без контекста, конечно, сказать трудно, но на первый взгляд выглядит нормально. То есть эти выражения в английском очень часто используются как раз в подобных значениях. Выражение fuck him/you/whatever совершенно не соответствует русскому мату, употребляется гораздо свободнее и воспринимается менее оскорбительно. Что касается cruel - тут вообще смысл может быть какой угодно, как раз cruel to treat her that way - бедная дурочка.
no subject
Date: 2006-09-15 09:33 pm (UTC)потому что только так можно быть уверенной, что понимаешь, в чем там дело
у меня по ru_translate сложилось какое-то на удивление устойчивое впечатление, что наши переводчики переводят со слуха
может, я конечно ошибаюсь... но качество переводов подтверждает эту мою мысль...
no subject
Date: 2006-09-15 09:36 pm (UTC)