Я бы не хотел "наезжать" на уважаемого автора постинга, но у меня вызывают отторжение некоторые его положения, в частности, следующие:
1. Переводить фильм нужно со слуха. Это совершенно неправильно. Во-первых, непонятно, чем это быстрее и удобнее, когда тексты огромного количества фильмов есть в интернете. Во-вторых, это приводит к появлению обширного класса слуховых ошибок даже при наличии добросовестного переводчика.
2. "Язык - это не профессия, но не все это понимают". Неудивительно, кстати, что это нелепое утверждение приписывается инязу, где на язык натаскивают, а филологию отбрасывают "за ненадобностью". В реальности язык - это, конечно, профессия, и еще какая сложная.
3. "Плохой перевод - в конечном счете проблема не переводчика, а зрителя. У недобросовестного переводчика вообще никаких проблем" - рано или поздно рынок такие проблемы поставит. Вообще, отсутствие профессионализма - это проблема профессионала.
no subject
Date: 2006-09-02 04:01 pm (UTC)1. Переводить фильм нужно со слуха. Это совершенно неправильно. Во-первых, непонятно, чем это быстрее и удобнее, когда тексты огромного количества фильмов есть в интернете. Во-вторых, это приводит к появлению обширного класса слуховых ошибок даже при наличии добросовестного переводчика.
2. "Язык - это не профессия, но не все это понимают". Неудивительно, кстати, что это нелепое утверждение приписывается инязу, где на язык натаскивают, а филологию отбрасывают "за ненадобностью". В реальности язык - это, конечно, профессия, и еще какая сложная.
3. "Плохой перевод - в конечном счете проблема не переводчика, а зрителя. У недобросовестного переводчика вообще никаких проблем" - рано или поздно рынок такие проблемы поставит. Вообще, отсутствие профессионализма - это проблема профессионала.