в каком словаре искали-то?

Date: 2009-04-22 01:46 pm (UTC)
Мне сложно отвечать на такую безграмотную критику, но я все же отвечу.

Слово τελετή могло значить "мистическое религиозное празднество" (как последнее из многих значений, среди которых также "религиозное таинство", "обряд", "мистерия") в античности. "Празднество" будет иначе - πανηγύρι, если речь идет о празднестве церковном. Сейчас слово τελετή значит "церемония": τελετή παράδοσης υπουργείου - "церемония передачи министерского поста", γραφείο τελετών - "похоронное бюро". Особенно смешно последнее выражение в контексте ошибочного перевода "празднество".

Кстати, я самолично дважды присутствовал на церемонии зажжения олимпийского огня - Τελετή Αφής της Ολυμπιακής Φλόγας. Парадоксальным образом этот термин отличается от названия иерусалимской церемонии лишь названием огня.

"Зажечь огонь" по-новогречески действительно будет ανάβω το φώς. А "зажигание огня" будет άναμμα или, более возвышенно, αφή. Пример: Αφή της Ολυμπιακής Φλόγας "зажжение Олимпийского огня".

Кстати, новогреческое ανάβω произошло от ανάπτω, первоначально άπτω, от которого по всем правилам греческого языка образовалось слово αφή.

В каком словаре Ваш комментатор искал и не нашел слова αφή, я затрудняюсь сказать.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

alexbogd: (Default)
alexbogd

June 2017

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 31st, 2025 07:15 am
Powered by Dreamwidth Studios