Я уже писал как-то, что у современных греков есть определенные проблемы с древнегреческой мифологией. Например, слово "Кассандра" используется в значениях "недоброжелатель" и "клеветник", хотя мифическая Кассандра троянцам всю правду говорила и предсказывала, просто ее никто не слушал. Имя предателя Эфиальта, который провел персов в тыл спартанцев при Фермопилах, значит теперь "ночной кошмар". Имя Харона, перевозчика в царство мертвых, значит просто "смерть", хотя тут понятно - по метонимии.
Отдельная история с Икаром. Меня однажды повеселил тот факт, что программа бонусов для часто летающих пассажиров "Олимпик Эйрвейз" называется "Икар". Оказывается, что есть еще целая школа Икаров в Декелии - это школа пилотов греческих ВВС. Вот какая у нее эмблема:

А вот здесь можно посмотреть фоторепортаж про то, как молодые икары (так и называют воспитанников школы) приносят присягу. 6 октября присягнул 121 Икар. Вот так-то :)
UPD: Кстати, на девизе - цитата из древнего спартанского народного стиха. На дорийском диалекте это звучало так: "Αμές ποκ' ήμες άλκιμοι νεανίαι. [Είτα ό τών άκμαζόντων άνδρών άμειβόμενος έλεγεν]: Αμές δέ γ' είμες, αί δέ λήις αύγάσδεο. [Ο τών παίδων]: Αμές δέ γ' έσσόμεθα πολλώ κάρρονες".
Перевод: (Старики) Мы были некогда крепкими, мужественными юношами. (Зрелые мужи) Мы таковы сейчас - если хочешь, проверь. (Юноши) Ну а мы, конечно, будем намного лучше вас.
Отдельная история с Икаром. Меня однажды повеселил тот факт, что программа бонусов для часто летающих пассажиров "Олимпик Эйрвейз" называется "Икар". Оказывается, что есть еще целая школа Икаров в Декелии - это школа пилотов греческих ВВС. Вот какая у нее эмблема:

А вот здесь можно посмотреть фоторепортаж про то, как молодые икары (так и называют воспитанников школы) приносят присягу. 6 октября присягнул 121 Икар. Вот так-то :)
UPD: Кстати, на девизе - цитата из древнего спартанского народного стиха. На дорийском диалекте это звучало так: "Αμές ποκ' ήμες άλκιμοι νεανίαι. [Είτα ό τών άκμαζόντων άνδρών άμειβόμενος έλεγεν]: Αμές δέ γ' είμες, αί δέ λήις αύγάσδεο. [Ο τών παίδων]: Αμές δέ γ' έσσόμεθα πολλώ κάρρονες".
Перевод: (Старики) Мы были некогда крепкими, мужественными юношами. (Зрелые мужи) Мы таковы сейчас - если хочешь, проверь. (Юноши) Ну а мы, конечно, будем намного лучше вас.