Грозный переводчик и писатель Труайя
Mar. 5th, 2007 01:51 pmУмер Анри Труайя (Лев Асланович Тарасов, 1911-2007).
Этот писатель может считаться примером творческого долголетия и работоспособности. С 1935 года (!) он писал минимум по одной книге в год, ни одного года не пропуская. Его перу принадлежит множество писательских биографий, в том числе Чехова, Гоголя, Толстого, Достоевского, Пушкина, Горького, Цветаевой. Лауреат всевозможных премий, включая Гонкуровскую.
Труайя был более беллетристом, нежели скрупулезным исследователем. Это видно в некоторых книгах, переведенных на русский. Недавно я прочел его "Чехова" ("Эскмо", 2004) в переводе А. Васильковой, и чтение этой книги навело меня на некоторые размышления о взаимоотношениях автора и переводчика.
Переводчице пришлось действительно проделать работу очень большую, например, по сверке сотен цитат из писем (мне почему-то кажется, что в оригинале ссылки отсутствовали). Кроме того, ей нужно было исправлять большое количество неточностей автора. В начале она это и делала:
"Здесь, видимо, ошибка или опечатка - рецензия никак не могла появиться в 1881 году, задолго до выхода сборника" (82)
Далее, переводчик начинает вмешиваться в текст там, где, как ему кажется, он лучше знает, как было дело. Приводит, скажем, другие сведения:( Read more... )
А вот еще раздражение против автора: "Письмо от 10 сентября 1902 г. Примеч. автора, устроившего всю эту путаницу с датировками и ответами на то, о чем еще не спрошено" (523)
Или вот автор пишет, что Маша (сестра Чехова) не хотела оставаться в квартире с Антоном и Ольгой после нескольких ссор. Переводчик ехидно замечает: "Все бы ничего, да только мамаша проездом в Питер довольно долго пробыла в Москве, и Маша с Ольгой ее лечили и развлекали очень дружно".
Наконец, вот еще взрыв эмоций: "Труайя, как всегда, неточно передает мысли героя своей книги, да и цитирует, вырывая те мысли из разных мест, какие ему, Труайя, больше подходят. Впрочем, читатель может найти полный и точный текст по адресу…" (158)
Понятно, что многие переводчики считают себя умнее автора и многие даже таковыми и являются. Но мне кажется, что А.Василькова, мягко говоря, перегнула палку. Эмоции в отношении автора переводчик должен оставить себе.
Этот писатель может считаться примером творческого долголетия и работоспособности. С 1935 года (!) он писал минимум по одной книге в год, ни одного года не пропуская. Его перу принадлежит множество писательских биографий, в том числе Чехова, Гоголя, Толстого, Достоевского, Пушкина, Горького, Цветаевой. Лауреат всевозможных премий, включая Гонкуровскую.
Труайя был более беллетристом, нежели скрупулезным исследователем. Это видно в некоторых книгах, переведенных на русский. Недавно я прочел его "Чехова" ("Эскмо", 2004) в переводе А. Васильковой, и чтение этой книги навело меня на некоторые размышления о взаимоотношениях автора и переводчика.
Переводчице пришлось действительно проделать работу очень большую, например, по сверке сотен цитат из писем (мне почему-то кажется, что в оригинале ссылки отсутствовали). Кроме того, ей нужно было исправлять большое количество неточностей автора. В начале она это и делала:
"Здесь, видимо, ошибка или опечатка - рецензия никак не могла появиться в 1881 году, задолго до выхода сборника" (82)
Далее, переводчик начинает вмешиваться в текст там, где, как ему кажется, он лучше знает, как было дело. Приводит, скажем, другие сведения:( Read more... )
А вот еще раздражение против автора: "Письмо от 10 сентября 1902 г. Примеч. автора, устроившего всю эту путаницу с датировками и ответами на то, о чем еще не спрошено" (523)
Или вот автор пишет, что Маша (сестра Чехова) не хотела оставаться в квартире с Антоном и Ольгой после нескольких ссор. Переводчик ехидно замечает: "Все бы ничего, да только мамаша проездом в Питер довольно долго пробыла в Москве, и Маша с Ольгой ее лечили и развлекали очень дружно".
Наконец, вот еще взрыв эмоций: "Труайя, как всегда, неточно передает мысли героя своей книги, да и цитирует, вырывая те мысли из разных мест, какие ему, Труайя, больше подходят. Впрочем, читатель может найти полный и точный текст по адресу…" (158)
Понятно, что многие переводчики считают себя умнее автора и многие даже таковыми и являются. Но мне кажется, что А.Василькова, мягко говоря, перегнула палку. Эмоции в отношении автора переводчик должен оставить себе.