alexbogd: (conway)
[personal profile] alexbogd
Учебники английского языка, изданные в Англии, часто отличаются неподражаемым английским юмором. В моем учебнике автор объясняет, как работают различные writing techniques, помогающие придать тексту выразительность и сделать его более интересным, вот на каком примере:

Instead of writing: I first met my future wife, Heidi, in a café where I was doing my crossword on a warm afternoon in July, You could write: I watched with a mixture of irritation and apprehension as the busker approached my table where I was doing the crossword on that balmy July afternoon. I felt irritated because I hate being disturbed when I’m enjoying my own company and apprehensive because I never know how to tell people politely to go away. To my surprise, however, the woman sat opposite me and put her guitar down on the floor. “Can I play something for you?” she said with a cheeky grin. Little did I know right then that this woman, Heidi Tierney, was to be my future wife.

Примерный перевод: Вместо того, чтобы написать: "Я познакомился со своей женой Хайди в кафе, где я решал теплым июльским днем кроссворд", Вы могли бы написать: "Взглянув на бродячую музыкантшу, приближавшуюся к столику, где я решал кроссворд тем благоуханным июльским днем, я испытал одновременно раздражение и мрачное предчувствие. Я был раздражен, потому что ненавижу, когда меня отвлекают от любезного мне одиночества, а мрачное предчувствие было вызвано тем обстоятельством, что я не умею вежливо посылать людей подальше. Однако, к моему удивлению, женщина уселась напротив меня и поставила гитару на пол. «Могу я сыграть что-нибудь для тебя?» - спросила она с наглой ухмылкой. В тот момент я понятия не имел, что эта женщина, Хайди Тирни, должна была стать моей женой".

Забавно. :)

Date: 2006-09-14 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] ivonn.livejournal.com
Возник вопрос, который мне было бы интересно задать всем желающим ответить: Представьте, что перед вами приведены цитаты из двух журналов. Автора какого из них вы бы занесли в свой список друзей?

Я бы - первого. :)

Re: Забавно. :)

Date: 2006-09-14 08:36 pm (UTC)
From: [identity profile] alexbogd.livejournal.com
ну, если вспомнить того же "Пигмалиона", то подобные знакомства случаются :)

Re: Забавно. :)

Date: 2006-09-15 11:02 am (UTC)
From: [identity profile] haruf.livejournal.com
+1.
Есть у нас на работе Майк. Разговариваю я с ним как-то по телефону, и в конце разговора он речь толкнул на минуту - я ничего не понял, прошу повторить, он опять на минуту, я опять прошу повторить, его достало, похоже - I'm going to another customer.

Date: 2006-09-14 10:49 pm (UTC)
From: [identity profile] ivan-babicki.livejournal.com
А где здесь собственно юмор?
Кажется, случай подпадает под моё собственное определение понятия "английский юмор": это когда из контекста понятно, что должно быть смешно, но непонятно, что именно и почему...
И почему "the woman sat down on the floor" означает "женщина уселась напротив меня и поставила гитару на пол"?

Date: 2006-09-14 10:51 pm (UTC)
From: [identity profile] alexbogd.livejournal.com
я по ошибке пропустил слова "opposite me and put her guitar". Сейчас поправлю.

Date: 2006-09-14 10:53 pm (UTC)
From: [identity profile] alexbogd.livejournal.com
что касается юмора, то кому-то смешно, кому-то нет, обсуждать это не имеет смысла. Мне это смешно.

Date: 2006-09-15 04:07 am (UTC)
From: [identity profile] alindra.livejournal.com
В английском языке есть понятие understatement, нечто вроде 'недо-расставлены-акценты', которого нет в русском языке, поэтому переводить ироническую прозу надо очень осторожно, чтобы не вышло из пушки по воробьям.

balmy: в Оксфордском словаре такой же "неверный" перевод. Определение из Cambridge International Dictionary of English:

balmy(of weather) - pleasantly warm

when I’m enjoying my own company - самоирония, которую не надо превращать в отшельничество.

apprehension вовсе не предчувствие, а 'легкое чувство тревоги, недоумения', Cambridge dictionary: "anxiety about the future, fear that something unpleasant is going to happen"

to go away - гораздо мягче, чем "посылать подальше", скорее 'оставить в покое'

cheeky гораздо мягче, чем 'наглый', каковой будет obnoxious. В фильме Mary Poppins есть одна сцена, где Mary Poppins поет наперегонки с собственным отражением, которое (отражение) и завершает колоратурой. Реальная Mary Poppins говорит своему отражению "cheeky". Cambridge dictionary: someone rude and shows lack of respect. Уж хотя бы "нахальный" и то лучше.

was to be my future wife - должна будет стать


Перевод - тяжелая работа, а я его преподаю.

Date: 2006-09-15 06:04 am (UTC)
From: [identity profile] alexbogd.livejournal.com
а я ему учусь :)

Date: 2006-09-15 02:28 pm (UTC)
From: [identity profile] alindra.livejournal.com
Так я ведь ничего, только ошибочки кое-какие. Если Оксфордский словарь до сих пор умудряется делать ошибки (первое издание было в этом отношении совсем маразматическим, жаль у меня его нет, тогда - 20-25 лет назад, я им брезговала, а сейчас жалею, надо будет где-нибудь достать, уж очень много перлов было), так вот если Оксфордский словарь допускает, то вам совсем не зазорно.

Date: 2006-09-15 05:15 pm (UTC)
From: [identity profile] alexbogd.livejournal.com
ну, я вообще пользуюсь не оксфордским словарем, а Лингво, там громадное количество статей просто неправильное, а там, где правильное, в качестве первых выдаются более сильные значения слова - на этом я в основном в данном случае и погорел. Чувства-то языка пока нет, вот и не всегда правильно выбираю перевод.

Date: 2006-09-15 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] alindra.livejournal.com
Я тоже пользуюсь Лингво, но как и всякий словарь, он конечно не без проколов. Чувство английского языка русскоговорящим нелегко дается, уж больно отличаются, как бы это попроще выразиться, представление о мире у носителей двух языков (семантические категории, что ли). Мне кажется, что у русского с итальянским больше общего, хотя итальянский знаю хуже английского. Но там я все время натыкаюсь на что-нибудь общее с русским, например там есть слово как "полнолуние", есть пословица "Не делить шкуру неубитого медведя". До сих пор не пойму, есть в Италии медведи или нет, а пословица есть.
Вам бы поехать на пару месяцев в Англию, быстренько чувство языка появится, учитывая вашу базу.
А из греческого знаю "кафе метрио" и "перикало" (небось и те переврала), да еще закарепластион, или что-то вроде. Богатый запас слов, ничего не скажешь.

Date: 2006-09-15 05:39 pm (UTC)
From: [identity profile] alexbogd.livejournal.com
enan kafe metrio, parakalo - это как раз "пожалуйста, один кофе средний (не сильно сладкий)". Захаропластио - это вещь в Греции самая-самая нужная, я сам как раз только что оттуда :)

Date: 2006-09-15 06:00 pm (UTC)
From: [identity profile] alindra.livejournal.com
А едкие комменты в голову не берите, и те, которые себя демонстрируют. Виртуально.

Date: 2006-09-15 06:05 am (UTC)
From: [identity profile] alexbogd.livejournal.com
за поправки спасибо.

Date: 2006-09-15 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] cherubine.livejournal.com
busker - не обязательно "бродячий" музыкант, просто любой музыкант или певец, играющий (поющий) на улице (или в любом общественном месте). В Йорке, скажем, это главным образом студенты университета (факультет музыки), подрабатывающие таким образом либо на карманные расходы, либо собирающие деньги для какого-нибудь благотворительного проекта. То есть вполне нормальное занятие для молодой девушки, умеющей играть на чем бы то ни было.

cheeky - в современном обиходе что-то вроде "лукавый, дразнящий" - то есть слово не имеет никаких обидных коннотаций.

Date: 2006-09-15 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] alexbogd.livejournal.com
спасибо за уточнение :)

Date: 2006-09-15 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] milgrana.livejournal.com
Ужас, такие все серьезные. А я вот- как филолог, преподаватель английского, переводчик и все прочее- ничо не буду уточнять :) Просто: очень смешно.

Date: 2006-09-15 01:06 pm (UTC)
From: [identity profile] alexbogd.livejournal.com
вот Вы такая добрая, а меня уже разоблачили:
http://alexbogd.livejournal.com/373828.html?thread=5875524#t5875524

Date: 2006-09-15 05:46 pm (UTC)
From: [identity profile] alindra.livejournal.com
А почему же люди, не знающие французского, неучи? http://milgrana.livejournal.com/133637.html

Date: 2006-09-15 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] milgrana.livejournal.com
Эээ. Ну. Вообще-то это была шутка, обращенная к конкретным друзьям, не владеющим французским :)

Date: 2006-09-15 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] alindra.livejournal.com
Песенка хорошая, я даже подумала, что надо дать знать преподавателям французского, но почему-то с акценом.

Date: 2006-09-15 06:16 pm (UTC)
From: [identity profile] milgrana.livejournal.com
Ну, они же вроде бы не французы? Поэтому и с акцентом, думаю! Это такой стеб.

Но самый прекрасный стеб над языками- у человека по имени Karl Zero. Он француз, но песни он и его приятели поют на всех языках абсолютно- по-английски с жутким смешным акцентом (специально еще сильнее делают). Подруга, знающая испанский, сидела у меня, слушала их испанскую песню- просто обхохоталась, такой (говорит) акцент.

Date: 2006-09-15 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] alindra.livejournal.com
Аааа, а я имен там не видела, может и есть, но не заметила, только удивилась, что тянут гласные на английский манер, для филологов: дифтонгизируют. Karl с К скорее всего не француз, хотя нынче с именами не все так однозначно стало.

Date: 2006-09-15 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
Жуткий перевод совершенно. Вроде и похоже, а разница такая же, как между cheeky grin и наглой ухмылкой. ;-)

Date: 2006-09-15 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] alexbogd.livejournal.com
Большое спасибо за Ваше мнение! Приходите еще, комментируйте, мне очень приятно с Вами общаться :)

Date: 2006-09-15 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
Вот, вы поступили, как настоящий англичанин. :-) А я прямо по книге "как находить жж-друзей". :-)

Искренне прошу прощения, не знаю, что на меня нашло.

Date: 2006-09-15 02:03 pm (UTC)
From: [identity profile] alexbogd.livejournal.com
да ладно, не переживайте :) может, в Вас проснулось эстетическое чувство при виде моего перевода :)

Date: 2006-09-15 01:16 pm (UTC)
From: [identity profile] milgrana.livejournal.com
Ха-ха. Я не "добрая". Я бы назвала это несколько иначе.

Но вообще я заметила- по себе и подругам- мне как филологу, тем более со степенью, обычно такие вещи настроения не портят. Тем более в чужих журналах- а скажем, не в книгах. И тем более, если моего мнения не просят о качестве перевода. У меня отношение к слову простое: я могу читать любые переводы и тексты абсолютно любой степени неграмотности, не передергиваясь и не раздражаясь (это к вам, естественно, не относится). Наверное, потому что читаю оригиналы почти на всех основных европейских языках- а английский вообще практически второй родной :) Мне достаточно осознания того, что я умею сама и как говорю сама. Все эти идиотские придирки в жж- глупость редкостная. Но это, конечно, по моему мнению.

Date: 2006-09-16 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] alindra.livejournal.com
Читаю студенческое сочинение, и наткнулась на разницу в мышлении, что напомнило мне старую рекламу. В рекламе мужик просыпается ночью, горло болит. Рядом спит жена:
- Barbara, are you up, Barbara, are you up?
Барбара, разумеется просыпается. Так вот, по-русски бы спросили:
- Ты спишь?
или в кр. случае:
- Ты не спишь?
т.е. с точностью до наоборот.
Девочка написала мне диалог, где два друга обсуждают семейную проблему:
- А ты жене помогаешь?
Ответ второго она перевела дословно со своего мысленного английского:
- Whatever I do, it's never enough (никогда не довольно), а по-русски бы сказали: всегда мало.

Эти два примера хорошо показывают "наоборотность", антиподность языкового мышления.
Разница между британским и американским в основном в том, что у англичан в ходу understatement, ирония и самоирония, а у американцев каламбуры, просто какая-то национальная черта (мне, впрочем, нравится).

Profile

alexbogd: (Default)
alexbogd

June 2017

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2025 01:00 am
Powered by Dreamwidth Studios