Как надо знакомиться с будущей женой
Sep. 14th, 2006 10:37 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Учебники английского языка, изданные в Англии, часто отличаются неподражаемым английским юмором. В моем учебнике автор объясняет, как работают различные writing techniques, помогающие придать тексту выразительность и сделать его более интересным, вот на каком примере:
Instead of writing: I first met my future wife, Heidi, in a café where I was doing my crossword on a warm afternoon in July, You could write: I watched with a mixture of irritation and apprehension as the busker approached my table where I was doing the crossword on that balmy July afternoon. I felt irritated because I hate being disturbed when I’m enjoying my own company and apprehensive because I never know how to tell people politely to go away. To my surprise, however, the woman sat opposite me and put her guitar down on the floor. “Can I play something for you?” she said with a cheeky grin. Little did I know right then that this woman, Heidi Tierney, was to be my future wife.
Примерный перевод: Вместо того, чтобы написать: "Я познакомился со своей женой Хайди в кафе, где я решал теплым июльским днем кроссворд", Вы могли бы написать: " Взглянув на бродячую музыкантшу, приближавшуюся к столику, где я решал кроссворд тем благоуханным июльским днем, я испытал одновременно раздражение и мрачное предчувствие. Я был раздражен, потому что ненавижу, когда меня отвлекают от любезного мне одиночества, а мрачное предчувствие было вызвано тем обстоятельством, что я не умею вежливо посылать людей подальше. Однако, к моему удивлению, женщина уселась напротив меня и поставила гитару на пол. «Могу я сыграть что-нибудь для тебя?» - спросила она с наглой ухмылкой. В тот момент я понятия не имел, что эта женщина, Хайди Тирни, должна была стать моей женой".
Instead of writing: I first met my future wife, Heidi, in a café where I was doing my crossword on a warm afternoon in July, You could write: I watched with a mixture of irritation and apprehension as the busker approached my table where I was doing the crossword on that balmy July afternoon. I felt irritated because I hate being disturbed when I’m enjoying my own company and apprehensive because I never know how to tell people politely to go away. To my surprise, however, the woman sat opposite me and put her guitar down on the floor. “Can I play something for you?” she said with a cheeky grin. Little did I know right then that this woman, Heidi Tierney, was to be my future wife.
Забавно. :)
Date: 2006-09-14 08:15 pm (UTC)Я бы - первого. :)
Re: Забавно. :)
Date: 2006-09-14 08:36 pm (UTC)Re: Забавно. :)
Date: 2006-09-15 11:02 am (UTC)Есть у нас на работе Майк. Разговариваю я с ним как-то по телефону, и в конце разговора он речь толкнул на минуту - я ничего не понял, прошу повторить, он опять на минуту, я опять прошу повторить, его достало, похоже - I'm going to another customer.
no subject
Date: 2006-09-14 10:49 pm (UTC)Кажется, случай подпадает под моё собственное определение понятия "английский юмор": это когда из контекста понятно, что должно быть смешно, но непонятно, что именно и почему...
И почему "the woman sat down on the floor" означает "женщина уселась напротив меня и поставила гитару на пол"?
no subject
Date: 2006-09-14 10:51 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-14 10:53 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-15 04:07 am (UTC)balmy: в Оксфордском словаре такой же "неверный" перевод. Определение из Cambridge International Dictionary of English:
balmy(of weather) - pleasantly warm
when I’m enjoying my own company - самоирония, которую не надо превращать в отшельничество.
apprehension вовсе не предчувствие, а 'легкое чувство тревоги, недоумения', Cambridge dictionary: "anxiety about the future, fear that something unpleasant is going to happen"
to go away - гораздо мягче, чем "посылать подальше", скорее 'оставить в покое'
cheeky гораздо мягче, чем 'наглый', каковой будет obnoxious. В фильме Mary Poppins есть одна сцена, где Mary Poppins поет наперегонки с собственным отражением, которое (отражение) и завершает колоратурой. Реальная Mary Poppins говорит своему отражению "cheeky". Cambridge dictionary: someone rude and shows lack of respect. Уж хотя бы "нахальный" и то лучше.
was to be my future wife - должна будет стать
Перевод - тяжелая работа, а я его преподаю.
no subject
Date: 2006-09-15 06:04 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-15 02:28 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-15 05:15 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-15 05:35 pm (UTC)Вам бы поехать на пару месяцев в Англию, быстренько чувство языка появится, учитывая вашу базу.
А из греческого знаю "кафе метрио" и "перикало" (небось и те переврала), да еще закарепластион, или что-то вроде. Богатый запас слов, ничего не скажешь.
no subject
Date: 2006-09-15 05:39 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-15 06:00 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-15 06:05 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-15 08:24 am (UTC)cheeky - в современном обиходе что-то вроде "лукавый, дразнящий" - то есть слово не имеет никаких обидных коннотаций.
no subject
Date: 2006-09-15 08:27 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-15 12:54 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-15 01:06 pm (UTC)http://alexbogd.livejournal.com/373828.html?thread=5875524#t5875524
no subject
Date: 2006-09-15 05:46 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-15 05:54 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-15 06:12 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-15 06:16 pm (UTC)Но самый прекрасный стеб над языками- у человека по имени Karl Zero. Он француз, но песни он и его приятели поют на всех языках абсолютно- по-английски с жутким смешным акцентом (специально еще сильнее делают). Подруга, знающая испанский, сидела у меня, слушала их испанскую песню- просто обхохоталась, такой (говорит) акцент.
no subject
Date: 2006-09-15 06:33 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-15 01:01 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-15 01:03 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-15 01:54 pm (UTC)Искренне прошу прощения, не знаю, что на меня нашло.
no subject
Date: 2006-09-15 02:03 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-15 01:16 pm (UTC)Но вообще я заметила- по себе и подругам- мне как филологу, тем более со степенью, обычно такие вещи настроения не портят. Тем более в чужих журналах- а скажем, не в книгах. И тем более, если моего мнения не просят о качестве перевода. У меня отношение к слову простое: я могу читать любые переводы и тексты абсолютно любой степени неграмотности, не передергиваясь и не раздражаясь (это к вам, естественно, не относится). Наверное, потому что читаю оригиналы почти на всех основных европейских языках- а английский вообще практически второй родной :) Мне достаточно осознания того, что я умею сама и как говорю сама. Все эти идиотские придирки в жж- глупость редкостная. Но это, конечно, по моему мнению.
no subject
Date: 2006-09-16 08:05 pm (UTC)- Barbara, are you up, Barbara, are you up?
Барбара, разумеется просыпается. Так вот, по-русски бы спросили:
- Ты спишь?
или в кр. случае:
- Ты не спишь?
т.е. с точностью до наоборот.
Девочка написала мне диалог, где два друга обсуждают семейную проблему:
- А ты жене помогаешь?
Ответ второго она перевела дословно со своего мысленного английского:
- Whatever I do, it's never enough (никогда не довольно), а по-русски бы сказали: всегда мало.
Эти два примера хорошо показывают "наоборотность", антиподность языкового мышления.
Разница между британским и американским в основном в том, что у англичан в ходу understatement, ирония и самоирония, а у американцев каламбуры, просто какая-то национальная черта (мне, впрочем, нравится).