alexbogd: (Default)
Премьер-министр Греции Йоргос Папандреу произнес сегодня речь о готовящихся реформах и уже достигнутых результатах в экономике. Одно из предложений в этой речи состояло из 670 слов (4200 знаков). Это был условный период, в котором было пять условных придаточных предложений, причем внутри одного из них было около трех десятков однородных придаточных предложений второго уровня в Casus Irrealis, выраженных разными грамматическими конструкциями.
Смысл предложения такой: "Если бы в октябре 2009 года нам сказали, что ровно через полтора года мы добились бы того-то и того-то (и дальше все эти десятки предложений), тогда бы нам сказали, что этого невозможно добиться в Греции".
alexbogd: (Default)
Оказывается, самое известное раннее стихотворение Маяковского "Я сразу смазал карту будня..." - не набор заумных метафор, существует совершенно убедительное логическое объяснение его содержания.

Спасибо [livejournal.com profile] sart27 за доставленное удовольствие.
alexbogd: (Default)
New Oxford American Dictionary:

"The use of off of to mean off (he took the cup off of the table) is best avoided".
alexbogd: (Default)
Все греческие родители, когда катают детей на качелях, поют им одну и ту же песню:

Κούνια, μπέλα
έσπασε η κουτέλα,
βγήκε μια κοπέλα,
που 'τρωγε σταφύλια.
Της ζήτησα μια ρώγα,
μου 'δωσε ένα μπάτσο,
έπεσα στο βάτο,
βγήκα το Σαββάτο.


Если переводить буквально, получается: "Качели bella, разбился лоб, вышла девочка, которая ела виноград, я попросил у нее ягодку, дала она мне пинок, упал я в кусты, вылез в субботу".

Внимание, знатоки, вопрос! У этой песни есть какой-то смысл, которого я не понимаю? Или это типа See saw Margery Daw This little chicken Got lost in the straw, и смысл искать не обязательно?

Есть другие варианты этой песенки, где герой бьется не лбом, а, скажем, коленями, или с качелей падает прямо в море.
alexbogd: (Default)
У Сэлинджера больше всего я люблю "Ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον, Υ᾽μήναον ἀέρρετε τέκτονες ἄνδρες".
alexbogd: (Default)
[livejournal.com profile] softwarengineer меня просветил по филологической части:

"слово "чурка" в современном русском языке - практически нейтральный, технический термин для обозначения рабочих из Средней Азии (а не инородцев вообще). Синоним - "талиб".

Смотрю, распустились вы, носители русского языка, за мое пятилетнее отсутствие в Москве. И не стыдно? Ну или только некоторые носители распустились, допускаю и такую возможность.
alexbogd: (Default)
O κ. Παπακωνσταντίνου, ερωτηθείς εάν είναι ο νέος "τσάρος" της οικονομίας, απαντά: "Πρέπει να σας πω ότι μάλλον αισθάνομαι μουζίκος. Εξάλλου, όπως γνωρίζετε, η λέξη "μπολσεβίκος" προέρχεται από τη λέξη "πλειοψηφία" στα ρώσικα. Εμείς είμαστε, λοιπόν, "πλειοψηφικοί", γιατί εκφράζουμε τα συμφέροντα των πολλών".

[Новый министр финансов Йоргос] Папаконстантину на вопрос, будет ли он новым "царем" (τσάρος) экономики, ответил: "Должен вам сказать, что скорее чувствую себя мужиком (μουζίκος). Кроме того, как вы знаете, слово "большевик" (μπολσεβίκος) происходит от слова "большинство" в русском языке. Так что мы "за большинство", потому что выражаем интересы многих".
alexbogd: (Default)
Бродский перевел a bird out of season, dropping bright-feathered on my shoulder как "птичка, нагадившая на лицо".

Вот ведь засада с русскими переводами - гении переводят хуже мастеровых, да и последние не блещут.
alexbogd: (Default)
Ну вот и я написал, что думаю по поводу нынешних споров и раздоров.
СЛОНБитва при Черном Кофе

Русский язык не Богом и не Пушкиным дан на скрижалях, он меняется каждый день

Читать материал


Большое спасибо друзьям-филологам за помощь.
alexbogd: (Default)
Позволю себе процитировать одну свою хорошую знакомую, ученого-филолога, о новых возмущениях по поводу якобы новых правил русского языка. Ссылку не даю, ибо запись подзамочная. Сам я как раз сочиняю текст на эту тему, так что скоро и свое мнение напишу.

Норма - изменяется. Пока язык жив, норма - изменяется. Новшества вызывают отторжение у старшего поколения. Особенно когда фиксируются в словарях. Но она - изменяется. И вовсе не потому, что кто-то утвердил какой-то словарь или все вдруг стали безграмотны. Просто она изменяется. Потому что язык живет. И он принадлежит безграмотной Мареванне, которая "ложит и звОнит", ровно в той же степени, что и мне, к.ф.н. и преп. И у каждого из моей ленты есть право не принимать как новую норму то, что они считают безграмотным. Но и у Мареванны есть право не читать словарей. И у языка есть право изменяться.

Он это делает постоянно. Этого не замечают ни журналисты, ни общественность. Но он это делает. Потому что он, блин, живой. И будет делать. И пока он будет это делать, он будет жить...

Не бойтесь, не умрет русский язык от каких-то там 4 книжек. И от ваших постингов ему тоже хуже не будет. У него нас с вами таких знаете сколько было за эти века?..
alexbogd: (Default)
Сейчас читаю "Меня зовут красный" Орхана Памука (по-английски). Решил посмотреть в сети, есть ли русский перевод. Естественно, есть, принадлежит Вере Феоновой. Выложен здесь и здесь.

Там все искромсано. Книга в русском варианте "уложилась" в 260 тысяч знаков, когда в моем английском издании в ней 500 страниц. Из книги самым грубым образом вырваны: сексуальные сцены, религиозные размышления, философские пассажи, любые грубости, юмор и значительная часть действия. Плюс затемнен смысл имеющегося перевода - например, никак не обозначены "говорящие" имена героев: Эниште (Дядя), Кара (Черный), Келебек (Бабочка), Лейлек (Аист), Зейтин (Олива).

Нигде на сайте не сказано, что это сокращенный перевод, да и сокращать таким образом специально для сайта вряд ли кто-то стал. Так что я полагаю, что в таком виде книга и продается в Москве.

Получается, что в России Памука читают именно в таком кастрированном виде?

Я знаю, что существует такой жанр, как сокращенный перевод - скажем, для детей. Примеры: "Гулливер", "Гаргантюа и Пантагрюэль", "немного сокращенный" перевод "Хранителей" Толкиена в исполнении Муравьева. Но везде указывается, что этот перевод адаптированный и сокращенный. А здесь какое-то варварство.

Еще ужаснее было бы, если в России это общепринятая практика. Представьте, книгу в 500 страниц сократить до сотни-полутора и нигде об этом не написать. А потом люди прочтут и скажут: почему этот роман называют историческим, философским и любовным? Там ничего этого нет, только детектив. Как "Битлз", которых Мойша из анекдота напел, честное слово.
alexbogd: (Default)
Темы ЕГЭ по латыни в греческих школах (сегодня утром сдавали).
Это в продолжение дневнегреческого, который сдавали на днях.
Кому нужен перевод заданий - обращайтесь.
alexbogd: (Default)
Сегодня в греческих школах прошли экзамены по древнегреческому языку.
Вот здесь PDF-текст задания. Сам экзамен только что закончился. Кто знает древнегреческий, можете попробовать написать и определить, какой у вас уровень. У вас будет преимущество - для греческих школьников от результатов этого и других экзаменов зависит возможность поступления в хороший университет, а это, в свою очередь, серьезно определяет всю дальнейшую жизнь. А для вас это будет всего лишь тест.

Краткое описание задания: даны два отрывка - из "Никомаховой этики" Аристотеля и "Истории" Фукидида. Нужно прочитать, перевести, ответить на вопросы, например: "Каково мнение Аристотеля о происхождении этической добродетели?" Есть вопросы и по литературе, с текстом напрямую не связанные: например, как повлиял на личность Аристотеля Евдокс Книдский. Плюс требуется сделать морфологический, синтаксический разбор, преобразовать прямую речь в косвенную и так далее. Времени греческим школьникам на это дают три часа, пользоваться словарями, естественно, нельзя.

Я сам пока не делал, только просмотрел. Тексты несложные, особенно второй, где рассказывается о военных действиях вокруг Пилоса в ходе Пелопоннесской войны. (Причем за перевод второго текста дается 20 баллов, а за Аристотеля всего 10. Это странно). Задания грамматические, в общем, тоже довольно простые.

Если кто-то владеет древнегреческим, а новогреческим - нет, и хочет при этом узнать, как переводятся вопросы, обращайтесь.
alexbogd: (Default)

Греческие буквы выглядят красиво, спору нет. Только вот для того, чтобы их использовать, неплохо бы выучить алфавит. Это несложно - там всего 24 буквы.
Есть такой сайтишко - newstin.ru, еще один агрегатор новостей и блогов, который делают не люди, а компьютеры. В их логотипе (рисовал же его кто-то, вряд ли компьютер) столько ошибок, что я их затрудняюсь подсчитать.

Буква ω - это омега, гласный звук. Произносится как [о]. Для обозначения W не подходит.
ς - это сигма, произносится и вправду [s], только вот пишется так только в конце слова, а не в середине.
η - эта (ита), тоже гласная. Произносится как [e] долгое или [i], в зависимости от исторической эпохи. Но никогда как [n].

Итого, стало быть, логотип вместо "Ньюстин" читается "Неостии". Рекорд, я считаю. Каков говносайт, таков и говнологотип.
Кстати, у нас в школе стоял бюст Гомера, и на нем было написано: Гомср (ΓΟΜΣΡ). По-настоящему Гомер пишется ΟΜΗΡΟΣ.
alexbogd: (Default)
Ведущий по радио диктует для зрителей адрес интернет-сайта:

"Сёц май гуэй - ком".

И дважды объясняет, что "сёц" произносится, как в слове "рубашки", а не как в слове "искать".
Да, еще г в слове "гуэй" фрикативное.
alexbogd: (Default)
Передо мной лежит Справочник по правописанию и литературной правке Дитмара Эльяшевича Розенталя, издание 2005 года. Я заглянул в него для того, чтобы понять, как же все-таки правильно писать церковные новости, в частности, прописные буквы в них.

В нынешних СМИ мы чаще всего видим картину такого вида: "Патриарший Местоблюститель Митрополит Смоленский и Калининградский Кирилл избран Патриархом Московским и Всея Руси на Поместном Соборе Русской Православной Церкви". Средства массовой информации становятся похожи на православный молитвослов, где все существительные тяготеют к написанию с большой буквы. Но в результате это лишь затрудняет восприятие текста.

как обстоят дела и что с этим делать )
alexbogd: (Default)
Раз уж я вчера стал писать об ослах, то вот пословицы о них в греческом языке (взяты из Бабиньотиса). Начнем с древнегреческих:

περὶ ὄνου σκιᾶς "(спор) об ослиной тени", т.е. о предмете незначащем
ὄνου πόκους ζητεῖς "искать от осла овчины" (ср. "от козла молока")
ὄνος ὕεται "осел ревет" (подумаешь)
ὄνον κείρεις "стричь осла" (заниматься напрасным делом)
ὄνῳ τις ἔλεγε μῦθον, ὁ δὲ τὰ ὦτα ἐκίνει "ослу некто рассказывал историю, а тот ушами шевелил"
ὄνων ὑβριστότερος "грубее осла"
ὄνος εἰς Ἀθήνας "осел в Афинах" (странное событие)
ὄνος ἐν πιθήκοις "осел среди обезьян" (исключительно некрасивый человек)
εἰς ὄνους ἀφ' ἵππων "от коней к ослам" (от хорошего к плохому)
ὄνος λύρας ἀκούων "осел, слушающий лиру" (невежда)

а вот новогреческие:
δεν μπορεί να μοιράσει δυο γαϊδάρων άχυρα "не может разделить солому между двумя ослами" (глупый человек)
γάιδαρος αμολητός, κύρης και νοικοκύρης "осел бесконтрольный, господин и хозяин" (бесстыжий человек, нарушающий приличия)
ο γάιδαρς είν' γάιδαρος και ας φορεί και σέλα "осел и есть осел, даже если он под седлом"
γάιδαρος ακάλεστος "осел незваный"
γαϊδάρου λύρα παίζανε και αυτός τ΄αυτιά του τάραζε "ослу играли на лире, а он махал ушами"
σκάει γάιδαρο дословно "заставить осла лопнуть" - исчерпать чье-либо терпение
είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα "осел назвал петуха головастым" (на себя бы посмотрел)
κατά φωνή και ο γάιδαρος "по голосу (узнают) осла" - ср. русское "по ушам узнают осла"
δένω το γάιδαρό μου "привязать осла" (обосноваться где-либо)
το΄ φαγε και ο γάιδαρος "осел съел" (ситуация стала совсем неважной)
δυο γάιδαροι μαλώνανε σε ξένον αχυρώνα "два осла ссорились на чужом сеновале"
κάποιου του χάριζαν γάιδαρο και τον κοίταξε στα δόντια "ему дарят осла, а он ему в зубы смотрит"
αν δεν κλοτσήσει ο γάιδαρος, δεν τον ξεφορτώνουν "осла не разгрузишь, пока не лягнет"
μαντζουράνα στο κατώφλι, γάιδαρος στα κεραμίδια "майоран на пороге, осел на черепице" (невероятная история, которой делаешь вид, что веришь, чтобы отвязаться от рассказывающего)
γάιδαρος με περικεφαλαία "осел в шлеме" (исключительно бесстыжий человек)

а вот еще пословица: Πετάει ο γάιδαρος; - Πετάει "Разве осел летает? - Летает!" (о человеке, который из упрямства защищает абсурдную точку зрения, (ср. "крокодилы летают, но низенько"). Этот мотив обыгран в рекламе греческой лотереи (под катом), которая "делает возможным все".
Read more... )
alexbogd: (Default)
Подводя итоги не очень хорошего года, грек скажет: φάγαμε το γάιδαρο, στην ουρά να σταθούμε; - "Осла мы съели, что же теперь, хвост оставлять?" Другие варианты пословицы, с несколько иным смыслом: "Съели осла, остались должны вола", а также "Съели осла, теперь просят седло".

Вообще осел в новогреческом языке - птица особая. Изначально он назвался όνος (произошло из *osonos, ср. латинское asinus). Это слово, которое возводят даже к шумерским корням, встречается и в микенские времена (ono). Однако в средневековье утвердилось слово γαϊδάριον [gaidarion], из которого пошло и современное γάιδαρος. Это слово восходит к арабскому ga(i)dar "принуждение, жестокость". Народная этимология утверждала, что якобы это слово в виде gaeidaros происходит от греческого aei deresthai "вечно быть битым".

Есть еще хорошие пословицы с ослом, может, соберусь написать, если найду потерянный на просторах интернета html-терминал для древнегреческой диакритики.
alexbogd: (Default)
– Чего мы ждем, сошедшись здесь на площади?

– Да, говорят, придут сегодня варвары.

– Так почему бездействие и тишина в сенате?
И что ж сидят сенаторы, не пишут нам законов?

– Да ведь сегодня варвары придут сюда.
Сенаторам не до законов более.
Теперь писать законы станут варвары.

– А император наш зачем, поднявшись рано утром,
У главных городских ворот на троне восседает
В своем уборе царственном и в золотой короне?

– Да ведь сегодня варвары придут сюда.
И император наш готов принять
их предводителя, – он даже приготовил
указ, чтобы тому вручить: указом сим
ему дарует титулы и звания.

– А консулы и преторы зачем из дому вышли
сегодня в шитых золотом, тяжелых багряницах?
Зачем на них запястия все в крупных аметистах
и перстни с изумрудами, сверкающими ярко,
и опираются они на посохи резные,
из золота и серебра, в узорах прихотливых?

– Да ведь сегодня варвары придут сюда,
так роскошью им пыль в глаза пустить хотят.

– А что же наши риторы не вышли, как обычно,
Произносить пространные торжественные речи?

– Да ведь сегодня варвары придут сюда,
а варвары не любят красноречия.

– А отчего вдруг поднялось смятение в народе
и озабоченно у всех враз вытянулись лица,
и улицы и площади стремительно пустеют,
и по домам все разошлись в унынии глубоком?

Уже стемнело – а не видно варваров.
Зато пришли с границы донесения,
что более не существует варваров.

И как теперь нам дальше жить без варваров?
Ведь варвары каким-то были выходом.

Перевод Ирины Ковалевой (1961-2007)
alexbogd: (Default)

Корфу во все времена сохранял славу райского уголка и флер таинственного, романтического места. Особенно много напоминаний о Корфу в английской литературе. Не говоря уж о том, что, по распространенному мнению, Шекспир описывал в "Буре" именнно этот остров, впоследствии он оказался прочно связан с такими именами, как Спенсер и Мильтон, Лир и Миллер.
На снимке - дом в местечке Калами, где молодой Лоуренс Даррелл прожил несколько лет и написал свой роман "Келья Просперо". Как он писал роман именно здесь, в доме, из которого можно буквально выпрыгнуть в согретое столнцем море, когда жара размаривает и ни о какой работе и помышлять не хочется, для меня - полная загадка.
Младший брат Лоуренса Джеральд Даррелл, зоолог и активист охраны окружающей среды, написал о своих детских годах на Корфу и животном мире острова три замечательные книги, самая известная из которых - "Моя семья и другие звери".
В доме сейчас отличная таверна и пара уголков с газетными вырезками и воспоминаниями бывших собственников о Лоуренсе Дарреле, которого они, естественно, почитают своим родственником.
и еще одно местечко - на сей раз фаулзовское )

Profile

alexbogd: (Default)
alexbogd

June 2017

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 05:14 am
Powered by Dreamwidth Studios