alexbogd: (Default)
[personal profile] alexbogd
На Украине при выдаче паспорта насильственно переводят имя на украинский язык.
Знаю несколько примеров - по собственной семье.
Человек, родившийся в России и всю жизнь (включая ту ее часть, что был гражданином СССР) носивший имя Михаил, становится Мыхайло. Надежда становится Надией. Никого из моих родственников не спросили, хотят ли они, чтобы их имя перевели на украинский манер, это было сделано тихой сапой.

Не знаю, как с этим обстоят дела в России и в других странах. Неужто тоже переводят имя? Или только по желанию получающего паспорт?

Я слышал, что в России якобы скрупулезно подходят к мелким различиям в именах: то есть Наталья и Наталия - это считаются формально разные имена.

Date: 2008-09-24 08:16 pm (UTC)
From: [identity profile] alexbogd.livejournal.com
Насколько я понимаю, с точки зрения таблицы Палладия правильно было бы Хуэевич.

Date: 2008-09-25 07:38 am (UTC)
From: [identity profile] dlook.livejournal.com
Если я не ошибаюсь, "хуэй" - исправление, принятое именно для благозвучия в русскм языке; а например, в научной литературе подобными вежливостями не заморачиваются.

Date: 2008-09-25 05:57 pm (UTC)
From: [identity profile] alexbogd.livejournal.com
Слог hui произносится как [xuəi][2], что отражено в написании кириллицей как хуэй (напр. Хуэйцзу) и заодно позволяет избежать «неблагозвучия» в русском языке. В некоторых топонимах используется также вариант хой (Аньхой). Некоторые авторы ошибочо используют буквальную транслитерацию пиньиня, что создает варианты транслитерации: 安徽 Аньхой — Аньхуй, 回族 Хуэйцзу — Хуйцзу.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Палладия

Profile

alexbogd: (Default)
alexbogd

June 2017

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 31st, 2025 03:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios